Pills for learning
>

Esplora il catalogo di risorse selezionate di editori e fonti autorevoli dedicate allo studio e all’insegnamento del latino e del greco. Qui trovi i contenuti di Pàtron.

Capire il greco 1

Pàtron

Capire il greco 1

Secondaria di II grado Greco Libro

Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l’ansia di trasporla in italiano, dall’altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. Il trasferimento in un’altra lingua implica innanzi tutto una profonda comprensione del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall’interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall’abitudine alle strutture della lingua d’arrivo. Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un’altra lingua costituisce solo l’anello finale – e mai definitivo – di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. La prima parte è dedicata agli elementi di Fonetica

Capire il greco 2

Pàtron

Capire il greco 2

Secondaria di II grado Greco Libro

Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l’ansia di trasporla in italiano, dall’altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. Il trasferimento in un’altra lingua implica innanzi tutto una profonda comprensione del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall’interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall’abitudine alle strutture della lingua d’arrivo. Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un’altra lingua costituisce solo l’anello finale – e mai definitivo – di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. La seconda parte è dedicata agli elementi di Morfologi

Capire il greco 3

Pàtron

Capire il greco 3

Secondaria di II grado Greco Libro

Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l’ansia di trasporla in italiano, dall’altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. Il trasferimento in un’altra lingua implica innanzi tutto una profonda comprensione del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall’interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall’abitudine alle strutture della lingua d’arrivo. Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un’altra lingua costituisce solo l’anello finale – e mai definitivo – di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. La terza parte è dedicata agli elementi della sintassi.

Capire il greco 4

Pàtron

Capire il greco 4

Secondaria di II grado Greco Libro

Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l’ansia di trasporla in italiano, dall’altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. Il trasferimento in un’altra lingua implica innanzi tutto una profonda comprensione del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall’interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall’abitudine alle strutture della lingua d’arrivo. Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un’altra lingua costituisce solo l’anello finale – e mai definitivo – di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. La prima parte è dedicata agli elementi della semantica

Capire il greco 5

Pàtron

Capire il greco 5

Secondaria di II grado Greco Libro

Chi si accosta a una versione di greco prova da una parte l’ansia di trasporla in italiano, dall’altra un certo imbarazzo di fronte al prodotto finale, spesso composto di frasi bizzarre e desuete. Il trasferimento in un’altra lingua implica innanzi tutto una profonda comprensione del testo di partenza, il vederne il funzionamento dall’interno senza farsi condizionare dalla sensibilità linguistica o dall’abitudine alle strutture della lingua d’arrivo. Svolta tale operazione, ci si rende conto che la traduzione è un atto articolato in vari momenti, tra loro indipendenti ma connessi, di cui la resa in un’altra lingua costituisce solo l’anello finale – e mai definitivo – di una catena in cui il primo e imprescindibile passo è capire il greco. La parte finale è dedicata a delle vere e proprie analisi testuali.